Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.821039
Title: Examining the norms of translating English-Arabic cultural items : case studies of translated literature in Saudi Arabia
Author: Alshehri, Fawziah
ISNI:       0000 0004 9357 8660
Awarding Body: Swansea University
Current Institution: Swansea University
Date of Award: 2020
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Thesis embargoed until 30 Nov 2023
Access from Institution:
Abstract:
The research reported in this thesis has three main aims. The first aim is to explore translation in Saudi Arabia in order to present a richer understanding of the industry, its main actors and its influential factors. The second aim is to examine the implication of certain theoretical concepts such as Toury’s norms and Venuti’s foreignisation and domestication theories on translations targeted for the Saudi audience. The third is to explore the principal translation strategies and to explain the impact of the relevant social factors on the implementation of these strategies. As culture is a problematic issue when translation is taking place between different cultural backgrounds, the focus in this thesis is on the translation of cultural references and how they are rendered from English to Arabic and in particular when targeted at the Saudi audience. To fulfil these aims, a series of three methods were instigated. Initially, several parallel text analyses were carried out. To keep consistency throughout the analysis Newmark’s (1988) categorisation of cultural references was employed to extract the references while Pedersen’s (2005) translation taxonomy was employed to determine the strategies implemented. Meanwhile, the re-translation hypothesis and the translator style notion were also applied. In addition, a questionnaire was conducted with translators, to extract further details and determine the effect of social change on translation in the Saudi context, along with an interview with one main translator. The results present a clear picture of the translation of culture in Saudi Arabia and the principal factors that affect the translation norms and influence translators’ decision-making in relation to the translation strategies implemented to translate a specific culture.
Supervisor: El-Awa, Salwa ; Davies, Lloyd Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.821039  DOI:
Share: