Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.794391
Title: Translator style : an exploration of stylistic patterns in translations by Raymond Stock and Roger Allen of works of Naguib Mahfouz
Author: Aldawsari, Hamad Abdullah H.
ISNI:       0000 0004 8499 6043
Awarding Body: University of Birmingham
Current Institution: University of Birmingham
Date of Award: 2019
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Thesis embargoed until 01 Jan 2070
Access from Institution:
Abstract:
This research seeks to explore the stylistic features of translators, by examining Roger Allen's and Raymond Stock's English translations of Arabic Nobel Laureate Naguib Mahfouz's work. The methodology expands on that presented in Gabriela Saldanha's Translator Style: Methodological Considerations (2011a). The data-driven research was conducted using two parallel corpora: The Corpus of Translations by Raymond Stock (CTRS), and The Corpus of Translation by Roger Allen (CTRA). A third corpus, the Collection of English Translated Mahfouz Novels (CETMN) (including 24 works), translated from Arabic to English by multiple translators was employed as a reference corpus. Register theory was suggested as a potential principle, unifying the differences that arise between translators. More specifically, the analysis reveals Raymond Stock's translations to be more formal than those of Roger Allen. It is suggested that the differences between the two translators corresponds to Biber and Gray's (2013) distinction between informational and imaginative written discourse. Possible explanations for the two translators' stylistic differences include Stock's translation and journalistic background and Allen's academic and literary one.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.794391  DOI: Not available
Keywords: P Philology. Linguistics ; PR English literature
Share: