Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.793869
Title: Translation, radio and drama during the Estado Novo
Author: Marques dos Santos, Ana Teresa Brisio
Awarding Body: University of Warwick
Current Institution: University of Warwick
Date of Award: 2012
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Abstract:
The purpose of this thesis is to analyse the relationship between ideology and translated plays broadcast by Emissora Nacional, the Portuguese national radio station, during the period of dictatorship (1933-1974). As a substantial part of radio drama - or radiotransmitted drama - production throughout the Estado Novo ('New State'), translations conformed to, expressed, but also challenged the regime's values. Chapter One offers a descriptive overview of foreign broadcast plays and playwrights. It charts the use of translations throughout the period, thereby demonstrating the variety of the material chosen by different programmes. Chapter Two examines the extent to which the selection of translated radio drama sought to fulfill the cultural and educational aims of Emissora Nacional. A consideration of paratextual elements in Chapter Three further identifies core ideological values thus disseminated. Chapter Four discusses the different mechanisms of ideological control at work in the national broadcasting station and briefly focuses on three translations, including two renderings of Oscar Wilde's Salome, to show how different censorship strategies conditioned images of women in the plays. The two final chapters draw together the three levels at which manipulation can occur (selection, presentation and actual translation) and offer detailed analyses of two plays. Through a study of the translation of Robert Ardrey's Thunder Rock, Chapter Five discusses the strategies of text manipulation which enabled the play to contribute towards wartime propaganda, in the context of the Portuguese colonial war. Chapter Six offers a reverse case-study by examining Marivaux's La colonie. It claims that the play, broadcast shortly before the trial of 'The Three Marias,' represented a subtle form of support for the feminist cause. The thesis draws on sources that have hitherto been unexplored and which have never been used for a study of translation. It thus contributes towards both the cultural history of the Emissora Nacional and of translation in Portugal.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.793869  DOI: Not available
Keywords: DP Spain and Portugal ; HE Transportation and Communications ; P Philology. Linguistics
Share: