Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: The subtitling and dubbing into Chinese of male homosexual and ladyboy roles in Thai soap operas
Author: Saejang, Jooyin
ISNI:       0000 0004 7964 959X
Awarding Body: UCL (University College London)
Current Institution: University College London (University of London)
Date of Award: 2019
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Please try the link below.
Access from Institution:
Thailand, acclaimed as one of the friendliest queer paradises by international tourists, has established firm bilateral economic and cultural relations with China, whose authorities embody one of the most sexually conservative mentalities in the world. Two of the most recognised Thai queer identities, i.e. kathoey, also known internationally as ladyboys, and gay men, are widely present in Thai audiovisual media such as TV shows and soap operas. Conversely, Chinese media authorities maintain a firm control over production, distribution, and screenings of queer-themed audiovisual content. Yet, despite the state-imposed ban on queer presence in media, China has imported numerous Thai audiovisual productions, especially soap operas featuring the two aforementioned queer characters. Against a backdrop of the Chinese government crackdown on media representation of queer identities and Thailand's highly visible gay men and so-called ladyboys in audiovisual media, the question thus arises as to how the aforementioned queer characters are, through the practices of dubbing and cybersubtitling - fansubbing - represented to the Chinese target audience. By extrapolating Harvey's (1999) theorising of camp talk to the Thai queer speech style in the chosen corpus, this research discovers a number of linguistic and extra-linguistic changes made to the original Thai productions. In the two Chinese commercially dubbed Thai soaps, the combination of linguistic and extralinguistic manipulation is employed to shift the representation of the queer roles in a manner that they can be understood as being straight characters. The Chinese-fansubbed productions, on the other hand, remain free from audiovisual manipulation and their queer characters are presented as such, even though their camp talk, once subtitled into Chinese, is considerably watered down.
Supervisor: Diaz-Cintas, J. Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available