Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: A relevance-theoretic approach to bridging cultural barriers in translating implicit features of Korean fiction into English
Author: Kim, Kyeongsoo
ISNI:       0000 0004 7655 9142
Awarding Body: SOAS University of London
Current Institution: SOAS, University of London
Date of Award: 2018
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Please try the link below.
Access from Institution:
This research examines the translational issues arising from conveying implicit features of Korean literary source text in the English target language (hereafter referred to as 'TL') by consulting Korean scholarship, and it subsequently attempts to account for problematic issues within a relevance-theoretic framework. Its ultimate aim is to seek effective ways to represent the literary devices of the Korean source text, with a particular focus on implicitly conveyed textual content and form, such as implicature, which can be understood as "a component of speaker meaning that constitutes an aspect of what is meant in a speaker's utterance without being part of what is said" (Horn, 2006, p. 3). This investigation is intended to produce findings that can contribute to developing a methodology for analysing translation. The thesis asserts that the value of a pragmatic perspective is crucial to analysing culturally-tied features which are used as literary devices, including such tropes as irony and metaphor found in Korean literature (i.e., modern fiction). It entails an examination of particular linguistic features used as implicatures, particularly those expressions that are at risk of cultural misunderstanding by mistranslations between the Korean and English languages. The primary sources for this analytic work derive from Korean experts on translation evaluation; in addition, further analyses are conducted on a set of translations of Korean texts, albeit all segments. Some of their analytic approaches indicated shortfalls and the need to account for their assessments. In turn, this paper re-examines the issues they raise by focusing on the disparity in language use and its effect on implicatures between the Korean source and English target languages. The expectation was that the problematic translational behaviour with regard to implicatures could be explained and redressed. As it turns out, insights from relevance theory (Gutt, 2000; Sperber & Wilson, 1986), derived from Grice's (1967, 1975) work on language and communication, can prove to be beneficial in redressing translational issues arising from culturally dissimilar use of implicature.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral