Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.756335
Title: When poetry argues : on the translation of argument in classical Chinese poems and revisiting the nature of poetry translation
Author: Chu, Shiao Ying Sharon
ISNI:       0000 0004 7429 2886
Awarding Body: UCL (University College London)
Current Institution: University College London (University of London)
Date of Award: 2018
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Please try the link below.
Access from Institution:
Abstract:
The assumption of the importance of the translator’s talent has often led to the result that poetry translation appears unfathomable, in particular the view exists that poetry translation can only be successful as a form of rewriting or re-creation (Bassnett, 1998), while the difficulties and intricacies involved in poetry translation may have led to the subjectivity and ‘isolatedness’ of numerous relevant studies. In this research study, I propose the ‘argumentative perspective’ to analyze classical Chinese poetry, by which I argue that description of the nature of poetry translation can be described in a relatively objective manner. Seemingly incompatible with the strong lyric tradition of classical Chinese poetry (Liu & Lo, 1975) but nevertheless a long-standing concept in Western literary studies (Kertzer, 1988), ‘argument’ is defined in this study as having a structural and meaning dimension. Using the comparative approach in translation studies (Williams & Chesterman, 2002), I discuss how different translations of the same poem can be judged against the threshold of whether or not the poetic argument of the source text is transferred as far as possible. While different translation issues are foregrounded as I discuss the two dimensions of poetic argument, the discussions concerned are given coherence by the common aim of demonstrating the usefulness of the argumentative perspective in achieving my research purpose of an objective description of poetry translation, as well as how such a description leads to a simple and accommodating theory, the latter I propose in particular to be contribution to the field of translation studies. All in all, the conclusions derived from adopting the argumentative perspective should have generalizing power, and allow poetry translation to be understood in a way which is rid of the mysticism, subjectivity, and isolated nature associated with previous studies.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.756335  DOI: Not available
Share: