Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.742806
Title: Subtitling English-language films for a Chinese audience : cross-linguistic and cross-cultural transfer
Author: Liang, Lisi
ISNI:       0000 0004 7231 9168
Awarding Body: Cardiff University
Current Institution: Cardiff University
Date of Award: 2017
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Abstract:
This thesis explores the complex and intricate linguistic and cultural negotiations which take place when Anglophone films are subtitled for a Chinese audience. The project seeks to break new ground by offering the first study of subtitling in relation to thematically heterogeneous genres of films and different disciplines. This contemporary phenomenon of subtitling from English into Chinese thus provides a valuable case study for the discipline of Translation Studies as it does not straddle different disciplines but interconnects them. The project also provides new insights into the reshaping of English-language films for a contemporary Chinese audience and the ways in which the Chinese subtitles are mediated for their domestic agenda. This project builds on Venuti’s binary argument in relation to foreignisation and domestication and extends it to complex translational processes which sit at the confluence of linguistic, cultural, historical, political and commercial considerations. A new theoretical frame is generated to make a theoretical contribution to reading Chinese subtitles in association with different disciplines rather than focusing on translation theories in isolation. The Chinese subtitles reevaluate the complexities and specificities of British culture linked to the varied films and posit Chinese cultural values to shape the multidirectional facet of translation as much as the original source shapes its own. The study thus suggests that the hybrid dynamics of transformation occurs as a result of the various forms of transfer and the interaction between them: linguistic, cultural, political, historical, ideological transfer and the transfer of gender, sexuality, and humour. Through this transformation, the Chinese subtitling process allows for elements of British heritage to permeate the Chinese culture with the ultimate goal of enhancing China’s own cultural values.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.742806  DOI: Not available
Share: