Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.736252
Title: A tradition in the making : an examination of the 1861 romanesco translation of the Gospel of St. Matthew by Giuseppe Caterbi
Author: McDermott, Michael
ISNI:       0000 0004 6499 6476
Awarding Body: University of Reading
Current Institution: University of Reading
Date of Award: 2017
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Abstract:
In this thesis, I examine why Giuseppe Caterbi‘s translation of the Gospel of St. Matthew into roman vernacular in 1861 is a crucially important document in the linguistic and literary history of romanesco. Caterbi‘s translation of 1861 is a standardised version of romanesco, written as part of wider linguistic project commissioned by Prince Louis-Lucien Bonaparte. I present the character of Giuseppe Caterbi, and examine his letter to Prince Bonaparte of 28th October 1861, which I bring to light for the first time. My research into Caterbi‘s letter highlights different social and linguistic influences on the romanesco translation and provides new evidence on the debate surrounding romanesco as a clearly definable dialect and its status as a literary entity in the middle of the nineteenth century. The gospel translation is an important literary text because it is the only nineteenth century gospel translation in romanesco that has come to light. Yet my close comparison of Caterbi‘s letter with G. G. Belli‘s introduction to his sonnets shows that Caterbi‘s vernacular translation was in fact influenced by Belli‘s introduction, even though the poet is not mentioned in the letter of 28th October 1861. My research demonstrates that even though Giuseppe Caterbi‘s translation has been largely overlooked by scholars of romanesco who have tended to emphasise the merits of G.G. Belli‘s extraordinary sonnets, his work of 1861 holds a pivotal place in the history of romanesco, as a socio-linguistic record of the language spoken in mid-nineteenth century Rome. Giuseppe Caterbi‘s translation of the Gospel of St. Matthew in 1861 foreshadows the work of later authors in the twentieth century who translated the gospel, the word of God, into roman vernacular, further sealing Caterbi‘s work as a crucially important document in the linguistic and literary history of romanesco.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.736252  DOI: Not available
Share: