Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Englishing 'The Lusiad' : Richard Fanshawe's translation of 'Os Lusíadas' and its relation with the contemporary English political context
Author: Sousa Garcia, Tiago
ISNI:       0000 0004 6497 1631
Awarding Body: University of Kent, Universidade do Porto
Current Institution: University of Kent
Date of Award: 2016
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Os Lusíadas, by the Portuguese poet Luís de Camões, was first translated into English at a time of profound social and political uncertainty. Published in 1655 during the Interregnum, and translated by Sir Richard Fanshawe (1608-1666), a loyal royalist and courtier of Charles I, The Lusiad became the first translation of the epic to be made outside of the Iberian Peninsula, and the first major literary exchange between Portugal and England. In addition to its foundational role in bringing Portuguese literature into England, the timing of The Lusiad's publication and the political allegiances of its translator raise the possibility that, in its first iteration in English, Camões's epic was re-shaped by the political context in which it was produced. This thesis re-visits the first English translation of Os Lusíadas in order to ascertain to what extent and in what way the Portuguese epic was shaped by the British political environment of the 1650s. It closely examines the life and career path of Richard Fanshawe that led to the choice of Camões's epic as an object of translation and how that choice changed his life in the aftermath of the Restoration, effectively making him the ideal candidate for the post of Ambassador to Portugal. It performs a close reading of the translation and its accompanying paratexts in relation to the context of the publication, identifying and highlighting the elements that Fanshawe consciously refashioned to address the specific problems Britain faced in the mid-seventeenth century. Englishing The Lusiad argues that Richard Fanshawe performed a specific kind of appropriation of its object by subtly redirecting themes and scenes in the original Portuguese text towards the events of the English Civil Wars and the Interregnum.
Supervisor: Klein, Bernhard ; Santos, Zulmira Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available