Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Towards a new methodology for translating the Quran into English : a hybrid model
Author: Al-Tarawneh, Alalddin T.
ISNI:       0000 0004 6060 9432
Awarding Body: Queen's University Belfast
Current Institution: Queen's University Belfast
Date of Award: 2016
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
The belief that the Quran is the literal word of God (Allah) in Arabic is fundamental to every Muslim. It is also a frightening notion that haunts many Quran translators. It often drives them to translate the Quran literally, in a way, thinking that this is the best way to maintain faithfulness to the sacred text, despite the fact that they are aware that the translation itself is not sacred. As a result, many of the Quran translations are stained by this excessive literalness to a degree that they are quoted and effectively used against Islam and Muslims. Consequently, this research project is concerned with developing a new methodology for undertaking Quran translation that brings together a variety of techniques to represent the Quran in a way that may be considered more communicative and favourably received by the target readers. First, two factors are introduced to guide the process of translation: the need to set a target - skopos - that shapes the output of the overall process, and the need to consult existing Quran exegesis for interpretation so as to limit, as far as possible, individual translator influence. The methodology used to translate the Quran is presented in a hybrid model whose ultimate aim is to convey the meaning of the source text (ST) as it is generated within its context - that is, not in terms of its surface semantics - and to provide a target text (TT) that serves native speakers of English, regardless of their faith backgrounds. 1 chose one chapter of the Quran - “Mary” - as a sample translation. A reception study that supplied positive feedback from the intended audience of this research confirmed the validity and reliability of the model. The research has also confirmed that the translation is more informative than the original text to its proposed target readership. The research is indeed prescriptive in that it seeks to propose a translation through a systematic and organised treatment of the very special text that is the original. The ultimate concern is that the language of the translated text be domesticated according to target language norms, at the same time leaving intact the distinct foreign elements located in the ST because their distinctiveness is crucial to its identity.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available