Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: New practice-based methodologies for naturalistic contemporary drama translation
Author: Naray-Davey, S.
ISNI:       0000 0004 5989 7940
Awarding Body: University of Salford
Current Institution: University of Salford
Date of Award: 2016
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
This practice as research inter-disciplinary PhD’s purpose is to create new knowledge in the area of contemporary and naturalistic drama translation. It straddles the fields of Drama, Acting and Translation Studies but inevitably encompasses the fields of social semiotics and linguistics. The methodology used is of a hybrid nature as it consists of a portfolio of work. The work is divided into two major sections. The first comprises the translation of three Hungarian Contemporary plays into English by the author, followed by the thesis and self- reflection. The thesis will claim that it is by the precise use of the proposed mixed methodology and practical approach to drama translation that new knowledge will be contributed to the field of contemporary European naturalistic drama translation. The use of this methodology is novel in the sense that it claims that the act of translating itself is creating new knowledge. This builds on Nelson’s practice as research model is in which the act of translation is the practice. New knowledge will also be generated by the practice, which is the mise-en-scène of two translated plays as well as the analysis of the Hungarian stage source productions. The use of this hybrid methodology results in the creation of new concepts in the field of foreignising drama translation. The thesis part of the portfolio claims that these new concepts will also serve as tools that will aid the work of scholars and drama translators who chose foreignisation and resistance as their translation strategies. These methodologies will challenge prevailing views in Translation Studies of the primacy of the text in translation. It will challenge Susan Bassnett’s view that it is a superhuman task and not the translator’s role to decode sub-textual meaning in the dialogue. The aim of this methodology is to offer new working concepts for the foreignising contemporary drama translator. This thesis and reflective work will claim and defend the view that in order to achieve a foreignised (Venuti 1998, 2008, 2010) drama translation strategy that adheres to the much debated performability criteria, the drama translator needs to become a cultural anthropologist and perform an excavation of the source culture by using the source production as a tool for translation, especially in translating realia. It will also argue that the drama translator needs to expand and go beyond the traditional translation tools and borrow the naturalistic tools of the actor in order to help with translation challenges. The performance case studies will focus on Hungarian contemporary drama but although this new knowledge contribution is transferable to all contemporary naturalistic drama translation, it will be of a particular benefit to the field of contemporary Eastern European drama translation.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available