Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing
Author: Neves, Josélia
Awarding Body: University of Roehampton
Current Institution: University of Roehampton
Date of Award: 2004
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
A study of subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special reference to the Portuguese context. On the one hand it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countires with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidlines -Sistema de legendagem vkv - for the provision of SDH on Portuguese television. This research positions itself within the tradition of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. Nonetheless it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather then simply to describe objects and actions. Given its topic and methodological approach, this research also drank for other fields of knowledge, such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, amongst others. In this contect SDH is addresssed as a service to Deaf and Hard - of - Hearing viewers, thus implying a functional approach to all that it entails. In order to arrive at an emcompassing understanding of the subject, in the body of this work we may find a summary of the history of SDH as well as an overview of the overriding and specific issues that characterise this type of subtitling. Following this, the Portuguese situation is made known through the account of five case studies that were carried out in the course of 2002 and 2003. In response to the needs and requirements of Portuguese Deaf and Hard-of-Hearing viewers, the proposed set of guidelines is based on the special concern for adequacy and readability and is envisaged as a useful tool for students and practitioners of SDH.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available
Keywords: subtitles ; audiovisual translation ; television ; deaf ; hard of hearing ; portugal ; portuguese ; dvd