Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Arabic-English translational crossover viewed from a linguistic/cultural perspective : with special reference to the major principles involved in translating the metaphorical language of the Quran
Author: El Mallah, Fuzi
Awarding Body: University of Edinburgh
Current Institution: University of Edinburgh
Date of Award: 2008
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Please try the link below.
Access from Institution:
This work provides an analytical critique of some selected English translations of the Original Quran. This research tries to demonstrate (1) whether the cultural convergence of English and Arabic, due to globalisation, is leading to any further linguistic intermingling and (2) whether the cultural backgrounds of translators, in terms of their native languages, religion and place of origin/residence have any influence on the quality of their translational works. The first chapter builds up a theoretical base, by reviewing thematically the available literature upon which translational strategies are established. The second chapter discusses the differences between the two cultures concerned and the translation of the main features of culture. This chapter concentrates on cultural factors from an Arabic/English translational perspective, i.e. their impact on the rendition of cultural features such as the ecological, religious, social, political, and material aspects. Chapter three is concerned with the literal linguistic differences. More specifically, literal language will be looked at on a grammatical basis. The fourth chapter will cover the figurative level of linguistic differences, as it is more cultural based. It will view the most important traditional tropes but will concentrate on the figures of speech that are most commonly used in the Quran and those than are stylistically useful and effective. Metaphor will be dealt with separately in chapter five. The analysis of chapter seven will be linguistically based on text patterns by examining and tracing chronologically the figurative language of the Quran through metaphorical discourse and to find out whether cultural convergence through temporal constraints has an effect on the way translators treat the Quran. Chapter eight focuses culturally on the profiles and cultural backgrounds of the translators of the Quran and their intentions in terms of whether they see the Quran as the word of God or whether they deal with it as a literary text.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available