Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Ideological and cultural constraints in audiovisual translation : dubbing The Simpsons into Arabic : an approach to raise awareness and understanding of practitoners involved in the dubbing and subtitling industries
Author: Yahiaoui, Rashid
ISNI:       0000 0004 5348 8177
Awarding Body: London Metropolitan University
Current Institution: London Metropolitan University
Date of Award: 2014
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Although Audiovisual Translation has received considerable attention in recent years, evidence suggests that there is a paucity of empirical research carried out on the topic of ideological and cultural constraints in audiovisual translation from English into Arabic. This is despite the fact that subtitling and dubbing Western animation into Arabic has been on the increase ever since television sets entered Arab homes; which is why several authority figures are calling for tighter control and moral screening of what is aired on television sets, in particular that which is aimed at children. This study aims to add some understanding of the problems facing practitioners in the dubbing/subtitling industry, such as the reasons for their alleged reality distortion and how these problems are dealt with by the dubbing agencies. This is achieved by exploring the extent ideological and cultural norms, as weB as other agents, shape the outcome of dubbed English animations/films when rendered into Arabic by manipulation, subversion and/or appropriation. Fifty-two dubbed episodes of The Simpsons were selected for this study. The Simpsons was chosen due to its universal appeal and influence. It addresses many sensitive issues, such as sex, drugs, religion, politics, racial and gender stereotypes, with a bluntness and boldness rarely seen before, and goes beyond passive entertainment and school education. Therefore, it is looked at with suspicion and vigilance in the Arab World. The methodological approach adopted for this study is primarily qualitative, which is proven to provide the kind of expert understanding this study aims to achieve, as Denzin and Lincoln (1994) attest. Because this research springs from the conviction that the issues involved constitute a complex phenomenon, and because the aim is to uncover what could be learnt about intrinsic and extrinsic conditions, it is important to adopt Toury's (1980, 1995) descriptive translation studies paradigm as well as critical discourse analysis strategy. This paradigm enables researchers to describe, explore, analyse, interpret views of the participants, and bring forth the representational properties of the screen discourse as a vehicle for ideological and cultural power transfer. The contrastive analysis of the English and Arabic versions of The Simpsons yielded interesting results; it established that the translation process is marred by many intrinsic and extrinsic factors, either exercised by the translator or imposed upon him. Ideological and socio-cultural factors are the chief culprits in the case of translating The Simpsons into Arabic.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available