Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: The analysis of Nadia Fusini's translations of Virginia Woolf's novels : an interdisciplinary approach
Author: Minelli, Elena
ISNI:       0000 0004 2744 2298
Awarding Body: University of Bath
Current Institution: University of Bath
Date of Award: 2006
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
This thesis is a study of Nadia Fusini’s Italian translations of three novels by Virginia Woolf: Mrs Dalloway, To the Lighthouse and The Waves. Fusini is an author, a literary critic and a translator. In 1998, she was commissioned to edit the new Meridiani edition of W oolfs complete works and to retranslate those novels that had been ‘badly’ translated into Italian. Her choice fell on W oolfs three modernist novels, which lend themselves to an interdisciplinary study as they bring together elements of femininity/feminism, modernist experimentalism and biographical aspects of W oolfs life. Fusini herself, during an interview, declared that her threefold interest in feminism, literature and psychoanalysis had induced her to elect Woolf as a suitable subject of study and a challenging author to translate. In line with the nature of the object of investigation and with recent theories of Descriptive Translation Studies, this study follows an eclectic and interdisciplinary approach that utilizes bottom-up and top-down techniques and takes into account a considerable amount of paratextual information, such as the translator’s intentions and her ideological standpoint. The analysis of both source and target texts is supported by theories in text linguistics, narratology, gender and translation studies. The aim of this study is to evaluate to what extent Fusini’s interest in Freudian and Lacanian psychoanalysis has affected her reading and translating of W oolf s novels. In particular, this thesis investigates how her views of Lacanian theories of lack, language and desire, and her phallocratic ideas of the role of the mother account for her psychobiographical reading and translating Woolf. Translation shifts are analyzed against the Lacanian concept of ‘phallic mediation’ versus the Woolfian notion of ‘female sentence’. The results show that Fusini de-textualizes W oolfs ‘female sentence’ and, countering her translation intentions, downplays the salient traits of W oolfs experimental writing. Indeed, she privileges a psychobiographical reading of her novels, which draws attention to the relevance of the lack of the Lacanian object of desire in W oolfs life: her absent, yet ever present, mother/M/Other.
Supervisor: Giorgio, Adalgisa Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available