Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: From poésie to poetry : remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance
Author: Ford, John
ISNI:       0000 0001 2327 7430
Awarding Body: University of Glasgow
Current Institution: University of Glasgow
Date of Award: 2000
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
From Poesie to Poetry: Remaniement and Mediaeval Techniques of French-to-English Translation of Verse Romance, explores the use of remaniement, the art of rewriting, as the method preferred for vernacular translations of genres such as romance. A thorough history of the practice's principles are given, drawing on comments from Classical rhetoricians, patristic writers, authorities of the artes poeticae, and mediaeval translators employing the procedure. A textual analysis of the Middle English Amis and Amiloun follows, utilising a broadly structuralist approach which compares each individual episode and 'lexie' with its Old French and AngloNorman predecessors. This examination demonstrates remaniement to be the method used to translate the romance, highlighting both the important debt owed to the francophone traditions as well as the use of dynamic interpretation to lend the work salience to an English audience. A subsequent linguistic examination includes a new definition of formulae based on prototype theory which utilises mental templates to identifY occurrences. This permits the recognition of over 3000 instances of formulaic diction, many of which can be traced back to native preConquest traditions, as can certain aspects of verse and structure. What emerges, therefore, is a composite work heavily indebted to continental and insular French sources for content and some aspects of style, but largely readapted to lend it appeal to an early fourteenth-century Anglophone audience. The thesis therefore clarifies the establishment and use of remaniement, provides a detailed examp Ie of its use, and in doing so reveals the true extent of the oft overlooked debt owed to francophone traditions in creating English romances. By way of setting these dimensions into a wider context, the conclusion suggests such translations had a general effect on the development of a new insular style, setting standards for the independent creation of works in English as that language continued to re-establish itself as an accepted medium for literary expression.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available
Keywords: PQ Romance literatures ; PR English literature