Title:
|
Explicitation through the use of connectives in translated Chinese : a corpus-based study
|
The present research aims to investigate explicitation through the use of
connectives (i. e. conjunctions and sentential adverbs) in translated Chinese
compared to non-translated Chinese, and the extent to which the phenomenon of
explicitation is driven by the source texts. The study is based on a specially built
1.8-million-word English-Chinese Parallel Corpus (ECPC), which consists of
thirteen English source texts of popular science writings and their translations into
two Chinese versions produced in Taiwan and China respectively. In addition to
ECPC, the science section of the 5-million-word Sinica Corpus of modern Chinese
is used as a reference corpus. An integrated model of explicitation is proposed,
relating the hypothesised phenomenon to both source texts and non-translated texts
of the target language. A log-likelihood test is applied to identify connectives that
are drawn on more frequently in translated Chinese compared to non-translated
Chinese. Initial findings of the study show that, quantitatively, approximately
one-third of all connective types in the Chinese translations produced in either
Taiwan or China occur with significantly higher frequencies than their counterparts
in non-translations. Qualitatively, connectives in translations from the two Chinese
markets feature in syntactic and lexical patterns that are quite different from those
found in non-translations. Some of the major differences are: departure from paired
constructions and inter-sentential connection characteristic of non-translated
Chinese (and conversely, gravitation towards stand-alone use and intra-sentential
connection); loss of semantic prosody; and formation of new paired constructions.
When the source text is brought into the picture, both sets of Chinese translations
again reveal similar patterns - around 75% of the occurrences of all connectives are
carried over from the source texts, while the remaining 25% are explicitieised (i. e.
added) in the translation process. The highly similar patterns of explicitation
through the use of connectives in the two data sets suggest that explicitation is
likely to prove typical of Chinese translations of popular science texts in general.
At the same time, the study shows that Taiwanese translations feature a higher
degree of connective explicitation than their mainland Chinese counterparts, a
result likely to arise from pedagogical and social norms in China that place greater
emphasis on faithfulness in translation. The findings of the study are related to
three potential explanations: linguistic habits of translators, commissioner's
requirements of explicit translation, and pedagogical emphasis on explicitation.
Based on the results obtained from analysing the use of connectives in ECPC, this
research offers several suggestions for future corpus-based studies of translational
features. These include distinguishing between process- and product-oriented
explicitation; refining the definition of explicitation; seeking more evidence of
explicitation in large-scale corpora of translation; incorporating a wide variety of
genres, language pairs and interdisciplinary components into corpus-based studies;
and investigating sociocultural and individual factors that might motivate the
various features of translation attested in this study
|