Title:
|
Euphemisation as a politeness strategy in Arabic screen translation , with special reference to 'friends'
|
This study examines the use of euphemisation as a politeness strategy in subtitling the
American sitcom Friends into Arabic. It draws on core concepts of Brown and
Levinson's theory of politeness, such as the notion of face, face-threatening acts and
redressive strategies, to explain subtitlers' choices in rendering sequences which are
potentially offensive to an Arab audience. The study sets out to examine the extent to
which a modified and extended model of euphemisation as a strategic output of
politeness can be productively applied in the field of audiovisual translation, and
specifically to subtitling from English into Arabic. This involves a critical examination
of the treatment of euphemisation in Brown and Levinson's theory in the first instance.
A new and more eclectic model of euphemisation is then proposed. The new model
draws mainly on two existing models developed outside politeness theory, by Williams
(1975) and Warren (1992). To account for euphemistic expressions identified in the data
and not covered by the categories proposed in Williams and Warren's studies, two
further categories are introduced, namely, semantic misrepresentation and omission.
Applying the new, extended model to the data enables the themes and topics most
commonly euphemised in the Arabic subtitles to be identified. The model has also
proved helpful in capturing recurrent strategies of euphemisation employed by Arab
subtitlers in dealing with a range of face-threatening acts, especially sexual references
and utterances related to certain distasteful topics such as death, disease and bodily
functions
|