Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497295
Title: Simplification as a recurrent translation feature : a corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan
Author: Wen, Ting-Hui
ISNI:       0000 0004 2674 8543
Awarding Body: UNIVERSITY OF MANCHESTER
Current Institution: University of Manchester
Date of Award: 2009
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Abstract:
The present research aims to investigate, using corpus-based methods, the phenomenon of simplification in translated, compared to non-translated, Chinese texts. Simplification in translation can be manifested in the following three levels: translated texts tend to display a shorter average sentence length, draw on a more restricted vocabulary and contain a lower information load, than non-translated texts in the same language. The manifestations may be quantified through corpus-based methods of comparative analysis, measuring: 1) mean sentence length; 2) lexical variety with type/token ratio, percentage of high frequency words and percentage of list heads; and 3) information load with lexical density. A corpus of modem Chinese mystery fiction (CCCM) has been compiled especially for the purpose of the current project, with two subcorpora of translated and non-translated mystery fiction.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.497295  DOI: Not available
Share: