Use this URL to cite or link to this record in EThOS: | https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497295 |
![]() |
|||||
Title: | Simplification as a recurrent translation feature : a corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan | ||||
Author: | Wen, Ting-Hui |
ISNI:
0000 0004 2674 8543
|
|||
Awarding Body: | UNIVERSITY OF MANCHESTER | ||||
Current Institution: | University of Manchester | ||||
Date of Award: | 2009 | ||||
Availability of Full Text: |
|
||||
Abstract: | |||||
The present research aims to investigate, using corpus-based methods, the phenomenon of simplification in translated, compared to non-translated, Chinese texts. Simplification in translation can be manifested in the following three levels: translated texts tend to display a shorter average sentence length, draw on a more restricted vocabulary and contain a lower information load, than non-translated texts in the same language. The manifestations may be quantified through corpus-based methods of comparative analysis, measuring: 1) mean sentence length; 2) lexical variety with type/token ratio, percentage of high frequency words and percentage of list heads; and 3) information load with lexical density. A corpus of modem Chinese mystery fiction (CCCM) has been compiled especially for the purpose of the current project, with two subcorpora of translated and non-translated mystery fiction.
|
|||||
Supervisor: | Not available | Sponsor: | Not available | ||
Qualification Name: | Thesis (Ph.D.) | Qualification Level: | Doctoral | ||
EThOS ID: | uk.bl.ethos.497295 | DOI: | Not available | ||
Share: |