Use this URL to cite or link to this record in EThOS: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.349011
Title: Frank O'Connor's short stories in German : a study in translation criticism
Author: Cassells, Linda
ISNI:       0000 0001 3524 7570
Awarding Body: University of Bath
Current Institution: University of Bath
Date of Award: 1984
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Abstract:
The primary aim of the present study is to assess the quality of Elisabeth Schnack's German translations of Frank O'Connor's short stories. O'Connor's stories pose particular problems for the translator, partly because of his distinctive personal style, which characteristically combines the colloquial, dialectal and poetic registers, but also because the stories, by virtue of their geographical location, are so deeply rooted in Irish culture and the Irish way of life. The study takes the form of a linguistic and stylistic investigation which, in addition to evaluating the translations, aims to establish the translator's priorities and translation strategies. One further aim of the study is to determine any differences between the literary contexts of the originals and translations by considering the extent to which the SL and TL audiences parallel one another. As a theoretical basis for the study, five existing models for translation criticism (Popovic, Wilss, Koller, Reiss, House) have been compared and evaluated. The assessment itself is divided into chapters on cognitive equivalence (where omissions, additions and mistakes are examined), connotative equivalence (which deals primarily with the treatment of O'Connor's style) and textual equivalence (which investigates cohesive devices and text-immanent features). By means of specific exemplification it is hoped to illustrate general difficulties posed in translating Anglo-Irish literature into German, and to discover how such difficulties may or may not be overcome. Thus, a study of this nature should not only heighten awareness and encourage discussion of the problems of literary translation, but it should also help to raise the standard of future literary translations into German.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.349011  DOI: Not available
Keywords: Literature
Share: