Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.713469
Title: The translation of implicature in political speeches
Author: Agil, Suad
Awarding Body: University of Leeds
Current Institution: University of Leeds
Date of Award: 2014
Availability of Full Text:
Full text unavailable from EThOS. Thesis embargoed until 01 Oct 2017
Abstract:
This thesis is concerned with Grice's Theory of Conversational Implicature and its application to the translation of Arabic political speeches into English. In order to conduct successful communication, trice has suggested that interlocutors (in this case, politicians) are expected to observe the Cooperative Principle (PP) which is underpinned by four maxims: Quality (tell the truth), Quantity (be informative), Relevance (stick to the point), and Manner (be clear). Conversational implicature is usually created in an utterance when this can be considered to have more than one interpretation because the speaker has violated one or more of Grice's maxims of conversation. Political discourse is usually laden with rhetorical figures, ambiguity and vagueness, and embedded within a specific cultural context with the intended audience being a local one. In the case of this study, all of the speeches analysed were delivered in a time of crisis, as the wave of popular uprisings known as the Arab Spring was bringing in sweeping changes in many Arab countries. Political discourse of this kind creates numerous problems for translators tasked with rendering this into English, as they must cope with different languages, cultures and contexts. The aim of this study is to investigate what happens to implicature in a corpus of these speeches when it is translated from Arabic to English. This study has investigated implicature in political discourse using perspectives taken from Linguistics and Translation Studies, drawing on authentic examples from Arabic source texts and their English translations (wherever possible). Furthermore, a descriptive qualitative method has been used to analyse the implicature in these Arabic extracts, comparing and contrasting this with its counterpart in the English translation. This analysis has revealed that the main problem faced by translators attempting to render implicature in Arabic text in English is related to cultural references. The study concludes that implicature lies at the very heart of political discourse, adding a vital dimension to politicians' speeches. However, it does also create significant problems for those translators who must deal with the issues caused by transferring this feature across languages, cultures and contexts.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.713469  DOI: Not available
Share: