Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.695729
Title: Putting the foreign in news translation : a reader-response investigation of the scope for foreignising the translation strategies of the global agencies
Author: Scammell, Claire Naomi
Awarding Body: King's College London
Current Institution: King's College London (University of London)
Date of Award: 2016
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Abstract:
This thesis contributes to a developing body of translation studies research that has begun to cast much needed light on the role of translation in news production. A norm for news to be translated using an acculturating strategy has been identified and argued to be necessary in the case of journalistic texts (Bassnett, 2005). This thesis considers the acculturation norm to be problematic for two reasons: 1) acculturation obscures the translation process, and therefore the intervention of the journalist-translator in translated quotations; 2) acculturation obscures, and therefore prevents the reader from engaging with, the foreign source culture. It asks whether there might be scope for introducing a degree of foreignisation, and what the impact might be on reading ease, translation awareness and the potential for news translation to facilitate cosmopolitan openness. The thesis builds on the work of Cronin (2006) and Bielsa (2010; 2012; 2014) in introducing the sociological concept of cosmopolitanism to translation studies. The potential for news translation to enable cosmopolitan connections, a normative ideal in this thesis, is considered to be fulfilled by a translation strategy that reveals rather than obscures the foreignness of the source news context (Bielsa, 2014). As prolific news content providers, the global agencies (Reuters, Associated Press and Agence France-Presse) are the focus of the research; with Reuters, British readers and news from France as a case study. A ‘foreignised’ strategy is developed as a hypothetical, yet viable, alternative to current practice. The changes impact the translation of culture-specific terms and quotations; two elements of foreign news reporting that always involve translation. A reader-response investigation is conducted using focus groups, an under-used method in translation studies. The data indicates the strategy does not have a negative impact on reading ease and illuminates the cosmopolitan potential of a foreignised approach to news translation.
Supervisor: Cook, Guy William Davidson Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.695729  DOI: Not available
Share: