Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Procedures and strategies in the translation of manga and anime dialogue
Author: Howell, P. K.
Awarding Body: University of Edinburgh
Current Institution: University of Edinburgh
Date of Award: 2005
Availability of Full Text:
Full text unavailable from EThOS.
Please contact the current institution’s library for further details.
This thesis describes the textual strategies used in the translation into English of fictional dialogue, with particular reference to a content area as yet unexplored in Translation Studies: Japanese comic-books and animated cartoons. It does this by means of comparative case studies of the textual procedures used in different translations of Japanese source-texts. The comparisons are of target texts, and are sometimes interlingual in nature (English vs. French) and sometimes intralingual (English vs. English). The analytic approach is stylistic, focusing on the narrative functions of setting and character. The accumulation of case studies reported in the thesis provides new information about conventions of translating fictional dialogue into English. The findings are that, unlike their French counterparts, none of the English translations investigated in this thesis makes use of intermediate translation. English translations assimilates character voice more strongly than French translations, and the same trend emerges with regard to military and scientific register. However, no overall interlingual difference emerges clearly with regard to the translation of culture-specific items. The thesis also provides new information about specific modes in the translation of fictional dialogue (dubbing, subtitling and comic-book translation). English comic-book translations domesticate character voice strongly, adding vulgarity, as well as substituting and autonomously creating English dialects. English dubs transform indices of character by inserting jokes, vulgar language and stereotypical foreign expressions. However in the two cases where English dubs could be compared intralingually, the more recent translations adapt the Japanese dialogue less than the earlier versions. The conventions of comic-book translations and dubbing differ in these respects from contemporary prescriptions of literary translation theory. Subtitles are less domesticating than dubs or comic books. Although subtitling sometimes neutralises stylistic features of Japanese dialogue, analysis of recent subtitles shows a number of compensatory procedures can be used to create corresponding indices of character in the target text.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available