Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: The hermeneutics and translation stylistics of the septuagintal books of Haggai and Malachi
Author: Dickson, R. William
Awarding Body: University of Edinburgh
Current Institution: University of Edinburgh
Date of Award: 1991
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Please try the link below.
Access from Institution:
In Chapter 1 I introduce the study and explain that virtually all of the post major treatments of the LXX of the Minor Prophets were essentially atomistic in nature and made no effort to treat the Greek text as a coherent, unified literary and theological work with its own independent integrity. I argue that the nature of the LXX of these books and the function of the LXX in history both constitute compelling reasons to treat the text as something other than a more or less defective witness toward a reconstructed Hebrew Voriage which might be useful in the text-criticism of the Hebrew Old Testament. In Chapter 2 I undertake a comprehensive evaluation of the Kethib/Dere variants, the Sebirin, the Tiggune Sopherim and the variants attested directly or indirectly in the manuscripts discovered in the Dead Sea region as these might bear upon the Hebrew text of the Minor Prophets. I conclude that there is no evidence of systematic conformity to a proto-septuagintal text-type and that the textual evidence suggests a stream-like history with a constant intermixing of texts. In Chapters 3 and 4 I provide a detailed textual comentary of Haggai and Malachi. In this commentary, I typically address the relation of the LXX's Vorlage to the MT, the meaning of the Vorlage, the meaning of the MT, the translator's understanding of the meaning of his Vorlage, the reasons the translator translated as he did and the significance of his Greek language without any concern for the motives or confusion which might be behind the Greek. In Chapter 5 I conclude the study with an argument that the LXX of the Minor Prophets illustrates that an ancient translation could be both highly literal and yet reflect a high degree of hermeneutical intentionality bg the translator.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available