Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Translating into the first language : textual competence, disposition and monitoring as indicators of translation competence
Author: Al-Emara, Falih Saddam Manshad
ISNI:       0000 0004 5364 7705
Awarding Body: University of Leeds
Current Institution: University of Leeds
Date of Award: 2014
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
This thesis reports on an empirical study which attempts to answer basic questions about translation competence as a key issue in translation studies, through the conceptual replication of Campbell’s (1998) model to test the applicability of the model on translating into L1. It is a process-oriented study which presents a methodology for the testing of the model through the quantitative statistical analysis of the translator’s output. The primary aim is pedagogical and it is carried out in the framework of applied linguistics, translation studies in general and translator training in particular. The study is focused on the investigation of the three components of Campbell’s model: textual competence, disposition and monitoring. Theoretically, the model assumes that the interrelation among these components constitutes the function of the translator’s competence. The study investigates questions regarding the ways in which translators into L1 vary in regard of the three components. The central question, which represents the ultimate aim, is about the extent to which these aspects are helpful in characterizing the competence of student-translators as revealed by their individual profiles. The profiles are based on the results of an experiment in which translations of two texts were undertaken by a group of twenty-five participants (L1 Arabic MA translation students translating from English into Arabic). The findings of the study show that translators into the first language markedly vary in their output in respect to the three components of the model, which confirms its applicability. The current study claims that it has successfully sharpened Campbell’s measure by transforming the behavioural statements of characterizing translation competence into numerical values for each component to make the individual’s competence more easily interpretable. Certainly, numerical values have easily recognizable discrimination ability which makes them suitable to rank translators in a dependable and justifiable way.
Supervisor: Munday, J. Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available