Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.593236
Title: The translation of the Bible into Yoruba, Igbo and Isekiri languages of Nigeria, with special reference to the contributions of mother-tongue speakers
Author: Ogharaerumi, Mark Onesosan
Awarding Body: University of Aberdeen
Current Institution: University of Aberdeen
Date of Award: 1986
Availability of Full Text:
Access through EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Please try the link below.
Access through Institution:
Abstract:
The thesis is an endeavour to study the translation of the Bible into three Nigerian languages. It is a study of the dynamics of the translation process, with particular reference to the roles played by the actual speakers of the Yoruba, Igbo and Isekiri languages, as the Bible was being translated into their mother tongue. We have tried to understand the process of deciding why a translation was needed in these languages, who should do the translations and the relationships between the mother-tongue translators and the European missionaries with whom they worked. The Introduction contains a survey of the history of, some general considerations about Bible translation and early academic studies of West African languages. There are three main parts in the thesis, containing a total of eight chapters dealing with Yoruba, Igbo and Isekiri respectively. The first chapter of each part gives a historical, sociological and linguistic background of the particular people and subsequent chapters thereafter discuss the translation of the Bible into their language. The discussion of the Yoruba translations is confined to one chapter while the Igbo translations cover three chapters and the Isekiri work, like Yoruba, is confined to a single chapter. This is so because there have been three main attempts at Bible translation into Igbo while Yoruba and Isekiri have each had one completed translation. The last chapter contains an evaluation of the Yoruba Bible, the newest Igbo version (Agba Ohuu) and the Isekiri translation. The work concludes with a discussion of the role mother-tongue translators should play and the necessary symbiotic relationship that should exist between them and acquired language translators in future translation projects.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.593236  DOI: Not available
Share: