Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.582492
Title: Dialect, drama and translation : a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe
Author: Rissmann, Jeannette
Awarding Body: University of Warwick
Current Institution: University of Warwick
Date of Award: 2013
Availability of Full Text:
Access through EThOS:
Access through Institution:
Abstract:
This thesis examines the translation of dialect in drama in German-speaking Europe, exploring the complex influences on the choice of strategies by practitioners. Utilising paradigms of Descriptive Translation Studies, polysystem theory and norms theory, it investigates how the target culture influences dialect translation practice. The study offers, for the first time, a systematic overview of the functions of dialect in drama, and the translation strategies available, identifying the influences on dialect translation practice in northern Germany, German-speaking Switzerland and Scotland. Based on these, three research areas are explored, focussing on northern Germany, German-speaking Switzerland and Luxembourg: - the sociolinguistic situation and the emergence of oral standard; - the use of dialect in German-language drama as a stylistic device in particular genres and, especially, for socio-political functions; - how the translation process illuminates the norms for drama and dialect translation and their connection with both sociolinguistic factors and norms of German drama production. Three case studies exemplify the findings, illustrating the complexity of targetculture- related factors that had an impact on translating three British plays into standard and into Swiss German, Low German and Luxembourgish: Stephen Greenhorn’s Passing Places, John Millington Synge’s The Playboy of the Western World and Ray Cooney’s Run for Your Wife. This study offers a unique insight into drama and dialect translation in Germanspeaking Europe. It demonstrates that the introduction of an oral standard mitigates against dialect use in German original drama and translations; that changing relationships between German-speaking countries, nationalist movements and efforts to raise the status of a dialect encourage its use in drama; and that genres like comedy, murder mystery, farce, but also Naturalist, Realist and folk plays are more likely to use, and be translated into, dialect. It suggests similar projects for other countries, and will be of relevance to theatre and translation practitioners.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.582492  DOI: Not available
Keywords: P Philology. Linguistics ; PN2000 Dramatic representation. The Theater
Share: