Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.582345
Title: Italy through the mirror of translation : place, culture and difference in the twenty-first century book market
Author: Bassi, Serena A.
Awarding Body: University of Warwick
Current Institution: University of Warwick
Date of Award: 2012
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Restricted access.
Access from Institution:
Abstract:
This thesis asks how stereotypical images of a foreign country are reinforced or contested through translation in the context of the contemporary consumer book market. Taking Italy and the British publishing market as its focus, it sets out to examine the translation process for one popular genre of Italian fiction and two Italian bestsellers published in Britain after 2000. Gomorra by Roberto Saviano (2006) and Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire by Melissa P. (2003) and the so-called ‘new Italian crime fiction’, are three recent Italian publishing phenomena that have been selected for translation into English. Once translated and distributed in the British market, they attracted significant commercial and critical attention in the literary field. How important was the association with stereotypical images of Italy in determining the success of these texts in Britain, a market that is famously resistant to translation? How was the idea of Italy re-negotiated and re-imagined throughout the translation process? In order to provide an answer to the above questions, both the translation and the paratranslation of the Italian texts are investigated. The translation of new Italian crime fiction is examined with a focus on the Italian and the British history of the genre and on its paratranslation. The fascinating implications of the new branding of the author Roberto Saviano, which emerged in the British literary field when Gomorra was translated into English, are explored in the context of both translation and paratranslation. Finally, in analysing the translation of Cento colpi I have focused on the work of the translator, Lawrence Venuti, and particularly on the implicationsthat his ideology of translation has on the idea of Italy and on that of “cultural difference” as they emerge from the target text. This thesis adopts an interdisciplinary theoretical framework, in which theoretical understandings from Translation Studies, Italian Studies, studies of the contemporary book market and media culture are integrated. It uses translation as a method to look into the workings of the contemporary book market and, more generally, to shed light on contemporary representations of Italy that circulate in the large mass mediated textual space through the mirror of translation.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.582345  DOI: Not available
Keywords: DG Italy ; PQ Romance literatures ; Z004 Books. Writing. Paleography
Share: