Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.582237
Title: Between censorship and propaganda : the translation and rewriting of children's literature during facism
Author: Sinibaldi, Caterina
Awarding Body: University of Warwick
Current Institution: University of Warwick
Date of Award: 2012
Availability of Full Text:
Access through EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Restricted access.
Access through Institution:
Abstract:
The thesis sets out to examine the little studied phenomenon of translating and rewriting children’s literature during Fascism. Under Mussolini’s rule, books for children had to perform the important task of forging the ‘new Italians’. For this reason, the presence of foreign literature on the Italian book market became increasingly problematic, as the regime attempted to achieve cultural and economic autarchy. This research aims to show how, rather than merely reflecting dominant ideologies, the translation of books for children was a site for negotiation, allowing different, and sometimes conflicting narratives and discourses to be identified and fruitfully examined. By adopting an interdisciplinary theoretical framework, where theories from Translation Studies, Children’s Literature, and studies on Fascism, are integrated, translations and rewritings of books for children are employed as hermeneutic tools to explore the multifaceted nature of the regime’s ideology and cultural production, beyond the official façade of unity and consistency. Central questions concerning the construction and defense of Fascist identity are addressed through a selection of case studies, showing different strategies and functions of translating and rewriting for children. The Fascist rewritings of Collodi’s Pinocchio are analysed in relation to Fascism’s relationship with tradition, focusing on the ways in which the past was ‘rewritten’ at different phases of the dictatorship. The challenges of translating a book that had been openly condemned by Fascist institutions are examined by looking at the two translations of Alice in Wonderland which appeared during the 1930s. The complex reception and the controversial success of American comics is investigated, where the different strategies of translation and re-creation reveal complex dynamics of interactions between imported and native products. Finally, the process of rewriting an apparently timeless and universal tradition is observed in the book series ‘La Scala d’Oro’, which was highly regarded by official culture, despite publishing mostly foreign titles.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.582237  DOI: Not available
Keywords: DG Italy ; JC Political theory ; PN Literature (General)
Share: