Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.570517
Title: Eduardo traduttore e adattatore : Eduardo tradotto e adattato
Author: Rotondi, Armando
Awarding Body: University of Strathclyde
Current Institution: University of Strathclyde
Date of Award: 2012
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Abstract:
Eduardo De Filippo, universally known as Eduardo, is the most important Neapolitan playwright of the twentieth century. The number of critical and academic studies on his works is vast, but little has been written about his relationship with the foreign stage, and especially with English-speaking theatre. Some information can be found in, for example, the appendix to the books by Isabella Quarantotti De Filippo and by Barbara De Miro D‘Ajeta, or in the chapter dedicated to Italian theatre by Gunilla Anderman in her Europe on Stage. The central purpose of this thesis is, therefore, to analyze the complex relationship between Eduardo and the English-speaking world, using a varied methodology which includes elements of translation studies and aspects of theatre history. The opening chapter provides an introduction which examines general aspects of theatre translation, the differences between translation and adaptation and the specific problems related to the translation of Neapolitan dialect into English. Thereafter, the body of the work is divided into two main parts where I study the two-way relationship between Eduardo and Anglophone world. In the first part, ―Eduardo traduttore e adattatore‖, attention is focused firstly on Eduardo‘s adaptation of the short story by O. Henry The Gift of the Magi, the basis of Natale in casa Cupiello, and then on his work as translator-adapter of William Shakespeare‘s The Tempest. The issue is analyzed from a philological perspective, but also examines the staging of Eduardo‘s La Tempesta, and considers the influence of Shakespeare on the entire output of the Neapolitan playwright. In the second part, ―Eduardo tradotto e adattato‖, I analyze the translations, adaptations and stagings of Eduardo‘s works for British and American theatres. After an introductory overview of the translations and productions of Eduardo through the world, I shift my attention to the specific cases of the United Kingdom and of the U.S., analyzing: Filumena Marturano, Sabato, Domenica e Lunedì, Natale in casa Cupiello, Questi fantasmi!, Napoli milionaria!, Il sindaco del Rione Sanità, Le voci di dentro, La Grande Magia and five one-act plays. The works are analyzed individually in monographic chapters which highlight both the translational and the theatrical aspects. In the first case, I compare the original texts with their English versions, noting differences in meaning and linguistic choices. As regards theatrical staging, I base my analysis on journalistic material from major newspapers of the period such as The Times, on interviews and biographies of actors and directors involved in the performances, as well as on previous critical and academic contributions on the subject. At the end of the thesis, there is an appendix with interviews with directors and translators who have worked on Eduardo‘s plays.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.570517  DOI: Not available
Share: