Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.552185
Title: Translation as creative retelling : constituents, patterning and shift in Gavin Douglas' Eneados
Author: Kendal, Gordon
Awarding Body: University of St Andrews
Current Institution: University of St Andrews
Date of Award: 2008
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
Access from Institution:
Abstract:
The Thesis analyses and evaluates how Gavin Douglas (Eneados, 1513) has refocused Virgil's Aeneid, principally by giving more emphasis to the serial particularity inherent in the story, loosening the narrative structure and involving the reader in its retelling. Chapter I pieces together (from the evidence not merely of what Douglas explicitly says, but of what his words imply) what for him a "text" in general is, and what accordingly it means for a translator or a reader to be engaged with it. This sets the scene for what follows. The next four Chapters look in turn at how he re-expresses important (metaphysical) characteristics of the story. In Chapter II his handling of time is discussed, and compared with Virgil's: the Chapter sets out in detail how Douglas consistently refocuses temporal predicates, foregrounding their disjunctiveness and making them differently felt. In Chapter III spatial position and distance are analysed, and Douglas' way of dealing with space is found to display parallels with his treatment of time: networks are loosened and nodal points are accentuated. In Chapter IV the way in which he presents individuals is compared with Virgil's, and a similar repatterning and shift reveals itself: Douglas provides his persons with firmer boundaries. Chapter V deals with fate, where Douglas encounters special difficulties but maintains his characteristic way of handling the story. The aim of these four Chapters is to characterise formally how Douglas concretises and vivifies the tale of Aeneas, engaging his readers throughout in the retelling. Finally, Chapter VI looks at certain general principles of translation theory (notably connected with the ideas of faithfulness and accuracy) and argues for a way in which Douglas' translation can be fairly experienced by the reader and fairly evaluated as a lively retelling which (albeit distinctive) is fundamentally faithful to Virgil.
Supervisor: MacLachlan, Christopher Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.552185  DOI: Not available
Keywords: Aeneid ; Translation ; Renaissance ; Scots ; Narrative ; Hermeneutics ; PR2253.K4 ; Douglas ; Gavin ; 1474?-1522--Eneados--Criticism ; Textual ; Douglas ; Gavin ; 1474?-1522--Knowledge--Language and languages ; Virgil--Aeneis ; Virgil--Translations into Scots--History and criticism ; Epic poetry ; Latin--Translations into Scots--History and criticism ; Translating and interpreting--Scotland--History--16th century ; Hermeneutics
Share: