Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.531244
Title: Translation and Réécriture in the Middle Ages : rewriting Merlin in the French and Italian vernacular traditions
Author: Campbell, Laura Jane
Awarding Body: Durham University
Current Institution: Durham University
Date of Award: 2011
Availability of Full Text:
Access through EThOS:
Full text unavailable from EThOS. Thesis embargoed until 13 Jun 2019
Access through Institution:
Abstract:
This thesis will investigate the processes of translation and rewriting (réécriture) in the thirteenth and fourteenth centuries, through a study of the French and Italian Merlin corpus. In particular, it will focus upon the products of translation between vernacular languages, which, as a practice, displays a greater degree of heterogeneity than translations into the vernacular from Latin. Medieval translation will be studied through a comparative analysis of the story of Merlin’s conception in Robert de Boron’s Merlin and Paulino Pieri’s La Storia di Merlino, in addition to an examination of the translation of Merlin’s prophecies as recounted in the Prophecies de Merlin, the Storia and the Vita di Merlino. These instances of translation will be compared to and studied alongside the processes of intralingual réécriture. Rewriting within the French tradition will be investigated through an analysis of the interpretative transition from the Vulgate Estoire de Merlin to the Post-Vulgate Suite du Merlin; in particular, the reinterpretations of Merlin’s prophetic discourse and the character of Merlin’s lover, Viviane, will be examined. The study will take as its methodological basis the semiotic theory of Charles Sanders Peirce, particularly the concept of semiosis; this defines interpretation as an exchange of signs, through which meaning is transmitted and developed. In this way, the Merlin corpus will be regarded as a continuum of interpretation, through which the meaning of narratives is interpreted by other signs, thought patterns and extra-textual cultural discourses; more broadly, the whole medieval tradition of translation and réécriture will also be regarded as a part of this same continuum, displaying the same interpretative patterns.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.531244  DOI: Not available
Share: