Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.525013
Title: A critical study of the structure of bilingual dictionaries from the point of view of their usefulness to translators
Author: Al-Tahir, Hafiz
Awarding Body: The University of Manchester
Current Institution: University of Manchester
Date of Award: 1995
Availability of Full Text:
Access through EThOS:
Abstract:
The main concern of this study is how the bilingual dictionary of Arabic and English can serve the ArabicEnglish translator in his task of translating all types of Arabic texts. In order to achieve this objective a few issues and problems in bilingual lexicography have been discussed in this thesis and certain recommendations have been made. The thesis is divided in four chapters plus an appendix, as follows: - Chapter I discusses various aspects of the structure of the Arabic word, as it constitutes the largest number of lexical entries in the dictionary. Chapter II discusses the issue of word-meaning and bilingual equivalence and is divided into two sections: Section A discusses the signification of the word. Section B discusses bilingual equivalence in relation to the Ar-Eng dictionary, including discussions of certain semantic relations, viz., a1'ishtirak a11afZiy 'homonymy', a1taraduf 'synonymy' and a1' aDdad 'contranyms' (see Ch. III), and semantic fields theory. - Chapter III addresses the question of how translators would like the bilingual dictionary prepared for their own needs, and is divided into two sections as follows: Section A introduces the Ar-Eng Translator's Dictionary (AETD) as proposed by this study, and discusses through practical examples some of the major problems of bilingual dictionaries. Section B is devoted to discussing some real problems found in the most widely used Ar-Eng dictionary, Hans Wehr's Arabic-English dictionary, especially to highlight the importance of avoiding them in the AETD. - Chapter IV is concerned with the actual making of the AETD, and is divided into three sections as follows: Section A discusses the various issues and aspects involved in the preparation of the AETD; for instance, the entrysystem of the dictionary, what should be entered and what should not, the treatment of different lexemes, the choice of BEs, and meaning discrimination. Section B introduces a proposed framework of the AETD, i.e., how it should look in relation to its form and content. It also includes some important notes for the AETD lexicographer, and finally a conclusion for the whole study with recommendations for further research. The Appendix consists of a list of sample entries employing the recommendations suggested for the AETD in the study, in addition to providing comparative notes with the same entries as cited in HW. To sum up, it is quite important that translators should have in their possession an interlingual dictionary that is specifically designed for them to suit their specific needs. This will save them time, money and effort which would otherwise be spent on numerous reference works alone.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.525013  DOI: Not available
Share: