Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: The translator's habitus and shifts: A study on modulations in the Persian translations of Faulkner's 'The sound and the fury', 'Go down moses' and 'Absalom ! Absalom !'
Author: Taghavi, Maryam
Awarding Body: The University of Salford
Current Institution: University of Salford
Date of Award: 2007
Availability of Full Text:
Full text unavailable from EThOS. Restricted access.
Please contact the current institution’s library for further details.
The present study enquires into the fundamental issue of the translator's habitus (Bourdieu 1990). We take up John B. Thompson's synthetic translation of the concept of habitus (1991) while exploring descriptive explanatory interpretive hypotheses about the translator's text production activity. The knowledge underlying these hypotheses is derived from the domain of both conceptual and empirical research. The conceptual search involves accumulating knowledge from providing "logical connections" (Hewson and Martin 1991:23) between culturalist approaches to the study of translating activity. Heuristic approaches (Nida and Taber 1982, Toury 1995, Chesterman 1997, Nord 1997, Reiss and Vermeer 1984) and variable-oriented approaches (Bell 1991, Hatim 997, Neubert and Shreve 1992) are reviewed to identify 'context variables' (Williams and Chesterman 2002) enlightening the translator's activity.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available