Use this URL to cite or link to this record in EThOS: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.441593
Title: A comparative study of some English translations of parts of three Mu'allaqat
Author: Berdom, Abduladim
ISNI:       0000 0001 3460 8469
Awarding Body: Durham University
Current Institution: Durham University
Date of Award: 2007
Availability of Full Text:
Access through EThOS:
Access through Institution:
Abstract:
This thesis deals with the question of how and why Jiihiliyya Poetry (JP) is translated into English, despite the huge differences between the two linguistic systems. The assumption underlying the answer to this complex question is that this phenomenon is cOImected with trends in the TL culture and literature. The study thus investigates the translations themselves, developing a viable, target-oriented, corpus-based methodology for the systematic study of the nature of the translated poetic text. Translation strategy, technique. equivalent response, accuracy, transparency, practicality and comprehensiveness are discussed along with the implications for translation studies. The thesis consists of nine chapters, each with a strong theoretical and functional basis. The opening chapters review modem theoretical perspectives concerning translation. Conclusions drawn by literary translators bring to the forefront what the various strategies hope to accomplish. Other works in the field of translation are also employed In developing a framework for the assessment of the selected verse translations. Chapter 1 introduces the main arguments and the structure of the thesis. Chapter 2 then concentrates on current approaches to translation, while chapter 3 discusses problems of meaning and methodology in translation in terms of the function of a text and its language. Chapter 4 presents a concise survey of the major theories of translation, and chapter 5 introduces modem views concerning the difficulties of translating poetic texts. Chapter 6 presents a concise survey of lP and its characteristics and themes. Chapter 7 presents a concise overview of the English translations of early Arabic Jiihiliyya odes that were chosen for discussion. Then, forming the main body of the study, a comparative analysis of the sample of English translations brings to light in chapter 8 the most common strategies preferred by some western translators of lP. Finally, chapter 9 summarizes the key findings of the study, assesses the translation strategies used, and suggests directions for further research.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID: uk.bl.ethos.441593  DOI: Not available
Share: