Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation
studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language
variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and
product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its
application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that
heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for
this systematicity, the emphasis of translation-as-process is placed on seeing translation in terms
of language ideologies which involve such critical-sociolinguistic concepts as the translator's
linguistic habitus, the culture of monoglot standardisation, and the symbolic capital. The study
also refers to the theories of poly system and skopos.
Having seen the strategy of standardisation as a kind of domestication, the study re-defines the
concept of domestication as accommodation of the style and/or content of the source text in line
with the target-language audience's perceived linguistic, social, and ideological habitus. The
study brings an audience-design approach to the translation of heteroglossia which suggests that
(i) the translators accommodate style in line with an inferred audience design, and (ii) the
strategy of standardisation systematically pursued in the Turkish translations of heteroglossia
tells us a great deal about the Turkish audience.
The emphasis of translation-as-product is placed on the effects of standardisation. Specific
Turkish translations of heteroglossia are examined in line with such relevance-theoretic
concepts as implicatures, explicatures, communicative clues, and interpretive resemblance. The
examination of translation-as-product shows that standardising Turkish translations end up with
a context that differs, in varying degrees, from that of the heteroglossic source texts.