Use this URL to cite or link to this record in EThOS:
Title: Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective
Author: Erkazanci, Hilal.
ISNI:       0000 0001 3448 8348
Awarding Body: University of East Anglia
Current Institution: University of East Anglia
Date of Award: 2006
Availability of Full Text:
Access from EThOS:
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for this systematicity, the emphasis of translation-as-process is placed on seeing translation in terms of language ideologies which involve such critical-sociolinguistic concepts as the translator's linguistic habitus, the culture of monoglot standardisation, and the symbolic capital. The study also refers to the theories of poly system and skopos. Having seen the strategy of standardisation as a kind of domestication, the study re-defines the concept of domestication as accommodation of the style and/or content of the source text in line with the target-language audience's perceived linguistic, social, and ideological habitus. The study brings an audience-design approach to the translation of heteroglossia which suggests that (i) the translators accommodate style in line with an inferred audience design, and (ii) the strategy of standardisation systematically pursued in the Turkish translations of heteroglossia tells us a great deal about the Turkish audience. The emphasis of translation-as-product is placed on the effects of standardisation. Specific Turkish translations of heteroglossia are examined in line with such relevance-theoretic concepts as implicatures, explicatures, communicative clues, and interpretive resemblance. The examination of translation-as-product shows that standardising Turkish translations end up with a context that differs, in varying degrees, from that of the heteroglossic source texts.
Supervisor: Not available Sponsor: Not available
Qualification Name: Thesis (Ph.D.) Qualification Level: Doctoral
EThOS ID:  DOI: Not available