Secondary parallelism : a study of translation technique in LXX Proverbs
1. In this study I show that the translator of LXX Proverbs frequently rendered Hebrew parallelism in a form that is more closely parallel than the MT, that is, the colons of couplets correspond more closely to each other semantically and/or grammatically. The argument is based on the hypothesis that the Hebrew source of LXX Proverbs is similar to the MT in the cases discussed. The translator's fondness for producing closely corresponding lines needs to be considered when using LXX Proverbs as a source of variant readings. The thesis will assist in evaluating the Greek translation of Proverbs, thus avoiding the misuse of LXX Proverbs for the sake of 'better' parallelisms. 2. The fact that Hebrew parallelism is not as regular as has been thought in the past but is dynamic, as has been demonstrated by recent scholars, supports my findings. 3. There are, however, cases of parallelisms in LXX Proverbs which appear to be less closely parallel than the MT. But these exceptional instances can be accounted for by one of several reasons: the translator's strong desire to produce a cohesive translation beyond the couplet (on the paragraph level), his linguistic and translational alterations, his theological tendencies, and his understanding or taking the Hebrew consonantal text differently or even misunderstanding his Voriage. These considerations at times overrule the tendency towards producing more closely corresponding forms. 4. On the basis of texts where it is reasonable to suppose that the translator of LXX Proverbs was using as his source a text similar to the MT, I shall demonstrate that when the translator produced forms that are more closely parallel this was due to the application of his translation technique. If this is taken into account, it will be seen that in a considerable number of cases where the translator has been thought to follow a different Voriage, the differences from the MT are in fact of a translational nature, giving rise to freer rather than literal word-for-word renderings of the MT. 5. Thus, the translator's tendency to produce forms that are more closely parallel than those in his Hebrew source/Vor/age has relevance for differentiating translational and text-critical cases.