Aspects of the collocational analysis of meaning with special reference to some Biblical Hebrew anatomical idioms
Although the biblical data presented can be properly assessed only by a Hebraist/Old Testament exegete, I have attempted to make the work a little more accessible to linguistic scientists without specialization in Hebrew through provision of English glosses of Hebrew passages (rarely of more than a biblical verse in length). Typically these glosses are from NEB, although where NEB's rendering does not closely match the Hebrew sequence (e.g., if NEB omits certain Hebrew phrases because they would be redundant or cumbersome in English, or adopts substantial emendations of NT, or is, in my opinion, erroneous in respect of a particular translation) I have utilized JB, or, occasionally, AV. Italicized sequences (narking expressions not directly expressed in the Hebrew original) in AV (and in the translation of Rash!) are not thus distinguished in my quotations, and I have used 'Lord' for AV and NEB 'LORD'. NEB has been chosen as the primary source because at a semantic, if not a stylistic, level it provides an 'idiomatic' translation, and because its emendations are easy to trace (through Brockington's work). The few tines that I wish to make a translation point particularly strongly or where I feel none of the forementioned translations to be adequate I provide my own glosses. Such renderings, unlike those quoted from other sources, are not accompanied by a citation of source. Within glosses words representing a collocation or other expression being discussed are capitalized. BHK/S is used as the source of quotations from the Hebrew Bible, although its division of cola is not displayed; the caesura (athnach) is sometimes indicated by the use of a new line, or, if only one line of text is displayed, by a double space within this line. In 'citation-forms' of Hebrew text, we utilize a 'plene' orthography. Chapter and verse references are always to the Hebrew Bible. ...