Motivation and method in Scots translations, versions and adaptations of plays from the historic repertoire of continental European drama
This study adopts a twin approach to investigation of writers' motivation and method in translating, versionizing, and/or adapting into Scots plays from the historic repertoire of Continental European drama. First, it considers, through historical/critical research, the work ok, and statements by or about, selected writers representative by period of the development of a modern tradition in translating such plays for the Scottish stage from the 1940s through the 1990s. Second, it presents, through practice-as-research, self-reflective commentaries on two playscripts prepared as part of this study in order to allow self-recording and self-analysis of the process from the perspective of motivation and method. The playscripts are a version of Gerhart Hauptmann's Die Weber (The Weavers), and a co-translation of Carlo Goldoni's Le Baruffe Chiozzote (The Chioggian Squabbles; or, in this translation, The Chioggian Rammies).