Frank O'Connor's short stories in German : A study in translation criticism.
The primary aim of the present study is to assess the
quality of Elisabeth Schnack's German translations of Frank
O'Connor's short stories. O'Connor's stories pose particular
problems for the translator, partly because of his distinctive
personal style, which characteristically combines the
colloquial, dialectal and poetic registers, but also because
the stories, by virtue of their geographical location, are
so deeply rooted in Irish culture and the Irish way of life.
The study takes the form of a linguistic and stylistic investigation
which, in addition to evaluating the translations,
aims to establish the translator's priorities and translation
strategies. One further aim of the study is to determine
any differences between the literary contexts of the originals
and translations by considering the extent to which the SL
and TL audiences parallel one another.
As a theoretical basis for the study, five existing
models for translation criticism (Popovic, Wilss, Koller,
ReiS, House) have been compared and evaluated. The assessment
itself is divided into chapters on cognitive equivalence
(where omissions, additions and mistakes are examined),
connotative equivalence (which deals primarily with the
treatment of O'Connor's style) and textual equivalence (which
investigates cohesive devices and text-immanent features).
By means of specific exemplification it is hoped to
illustrate general difficulties posed in translating Anglo-
Irish literature into German, and to discover how such difficulties
mayor may not be overcome. Thus, a study of this nature should not only heighten awareness and encourage
discussion of the problems of literary translation, but it
should also help to raise the standard of future literary
translations into German.